【电影】王牌特工:特工学院(未删减) Kingsman The Secret Service 电波字幕组

文章目录
  • p2231932406
  • 导演: 马修·沃恩
  • 编剧: 简·古德曼 / 马修·沃恩 / 马克·米勒 / 戴夫·吉布森
  • 主演: 塔伦·埃格顿 / 科林·费尔斯 / 塞缪尔·杰克逊 / 迈克尔·凯恩 / 马克·斯特朗 / 更多…
  • 类型: 喜剧 / 动作 / 犯罪 / 冒险
  • 官方网站: www.kingsmanmovie.com
  • 制片国家/地区: 英国 / 美国
  • 语言: 英语 / 阿拉伯语 / 瑞典语
  • 上映日期: 2015-03-27(中国大陆) / 2014-12-13(BNAT电影节) / 2015-01-29(英国)
  • 片长: 125分钟(中国大陆) / 129分钟(美国)
  • 又名: 皇家特工:间谍密令(港) / 金牌特务(台) / 金牌特工 / 特勤局 / 王的男人之秘密服务(豆友译名) / The Secret Service
  • IMDb链接: tt2802144

 

本资源使用欧版蓝光原盘压制,完全未删减中英双语特效字幕,英语音轨。

百度云盘下载后,请删除文件名最后的.db即可直接播放。

网盘下载

BD-480p   百度云盘  城通网盘

BD-720p   百度云盘  城通网盘

电驴下载

电驴链接
帮助 | eMule官方 | eMule Fans 电骡爱好者 | eMule-Mods.de | 插件主页
王牌特工.特工学院.未删减.Kingsman.The.Secret.Service.EUR.2014.BD-480p.854X480.中英双语-电波字幕组.mp4 830.63MB
王牌特工.特工学院.未删减.Kingsman.The.Secret.Service.EUR.2014.BD-720p.1280X720.中英双语-电波字幕组.mkv 2.14GB
[?]: [?]:, 2.96GB
(2文件)

片源电驴下载

电驴链接
帮助 | eMule官方 | eMule Fans 电骡爱好者 | eMule-Mods.de | 插件主页
Kingsman.The.Secret.Service.2014.1080p.BluRay.EUR.AVC.DTS-HDCLUB.m2ts 33.52GB
Kingsman.The.Secret.Service.2014.1080p.BluRay.x264-SPARKS.mkv 9.82GB
Kingsman.The.Secret.Service.2014.1080p.WEB-DL.x264.AC3-EVO.mkv 4.2GB
[?]: [?]:, 47.55GB
(3文件)

字幕下载

美版蓝光字幕(有删减):

Kingsman.The.Secret.Service.2014.1080p.BluRay.x264-SPARKS@DBfansub

WEB版字幕(无删减):

Kingsman.The.Secret.Service.2014.1080p.WEB-DL.x264.AC3-EVO@DBfansub

欧版蓝光字幕(无删减):

Kingsman.The.Secret.Service.2014.1080p.BluRay.EUR.AVC.DTS-HDCLUB@DBfansub

原文链接:,转发请注明来源!

发表评论

要发表评论,您必须先登录

  • 19则回应给“【电影】王牌特工:特工学院(未删减) Kingsman The Secret Service 电波字幕组”
    • mowklee

      希望會翻 the man from UNCLE

    • Sailormoon.

      我没看到文件名后有.db啊

    • Sailormoon.

      怎么删文件名后的.db啊,不会

    • 号已换人

      能提一个建议吗?字幕组翻译的时候连歌曲都注明了,这一点很喜欢,要是一起发出电影的原声音乐就更好了。谢谢

    • -Trojans-

      看到还有一种翻译是【知礼方能成人】,觉得这样也不错_(:3」∠)_

    • Lnanna

      2.14G的MKV版本,不能用移動硬盤在電視放了,其他的片源都沒問題,

    • 牧云

      良心字幕组

    • 蔡启明

      电波是我见过最靠谱的字幕组。不知礼,无以立也,这句话就怕为了显示自己不同翻译成:礼节成就一个人。电波依然采用了最传神的翻译,棒棒哒

      • 我倒覺得「礼节成就一个人」比較貼近原意,雖然「不知礼,无以立也」比較接近古英語的感覺,但「Manners Maketh Man」中沒有「不知」、「無以」、「立也」的意思吧...

        • 主要是考虑当时情境 科林叔耍帅一顿一顿的讲古英语,如果翻译成 礼节 成就 一个人,个人觉得有点气势不足。译文的意思是不知道礼节就不能立身处世。意思和礼节才成就一个人本来就没有太大区别,只是表述上有点不太一样罢了。 总的来说,仁者见仁智者见智啦,只要没有扭曲原意就ok咯。

          凯撒大牛
          • 感覺「知礼方能成人」比「不知礼,无以立也」好,更貼合原意,同時也較有古文的感覺。或者「礼节造就人也」也不錯,畢竟原文只有「Maketh」一字是古文,若全句都太過古化感覺不是很好,也不是很符合原意。純綷個人感覺:P

          • 以上純粹個人感受,無論如何都要謝謝字幕組的無私奉獻

    • terulf

      看过好几个版本的,终于等到了电波翻译,果然还是电波的好,清晰度足够、字体顺眼、注释超贴心,全部都棒棒哒~~~~

    • 方格树

      感谢分享 心感受

    • Lnanna

      感謝支援~~每天都來溜溜~

    • minami

      虽然之前有看过,但是还是登上来给电波捧场,电波菌萌萌哒~射射了~

    • 晓小枫

      前来捧场!!!!自顶